Monday, June 3, 2013

Wanita & Cermin sukar dipisahkan..

Dalam  Istilah Arab wanita dan cermin mempunyai perkataan yang sama cuma dibezakan dengan bunyi dan baris..

Wanita : مـَــرْآة Cermin : مـِــرْآة





Seorang wanita : مـَــرْآة


Dua orang wanita : مـَـرْآتـَـانِ


Wanita-wanita : نـِـسـَـاءٌ


1 cermin : مـِــرْآة


2 cermin : مـِـرْآتـَـانِ


Cermin-cermin : مـَـرَايـَا


- Kedua-dua perkataan itu serupa cuma berbeza baris pada huruf mim - م dan ketika jama' -جمع (plural).

Tuesday, May 28, 2013

ALAT BANTU TERJEMAHAN





KAMUS

DEFINISI KAMUS
- Merupakan sejenis buku rujukan yang menerangkan maksud perkataan, yang berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru, mempunyai panduan sebutan, asal sesuatu perkataan. contohnya penggunaan bagi sesuatu perkataan dan ada kalanya terdapat juga ilustrasi untuk menguatkan pemahaman pengguna.

JENIS-JENIS KAMUS

  • Kamus Ekabahasa : iaitu menggunakan satu bahasa ( kata-kata entri dan penjelasannya yang terdiri daripada bahasa yang sama). Selain itu, penyusunannya dibuat berasakan pembuktian data korpos yakni takrifan makna yang dibuat berdasarkan makna yang diberi dalam contoh ayat. Contohnya Kamus Dewan dan Kamus al Wasit. 
  • Kamus Dwibahasa : iaitu kamus yang menggunakan dua bahasa yakni kata masukan diberi padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain seperti Kamus Besar Arab- Melayu Dewan dan Kamus Al -Marbawi.  
  • Kamus Aneka Bahasa/ Multi Bahasa : ia menggunakan sekurang-kurangnya tiga bahasa. Misalnya : Kamus Melayu- Cina- Inggeris yang menggunakan susunan Yuen Boon Chan (2004). 

  • Kamus Mini : pada zaman sekarang agak susah ditemui dan dikenali dengan nama kamus saku dan tebalnya kurang daripada 2cm. 
  • Kamus Kecil : bersaiz kecil dan biasa ditemui serta mudah dibawa. Contohnya : Kamus Dwibahasa Oxford Fajar ( Inggeris- Melayu, Melayu- Inggeris). 
  • Kamus Besar : saiznya besar dan tidak sesuai dibawa kemana-mana. Biasanya memuatkan segala leksikal yang terdapat dalam satu-satu bahasa, contohnya Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. 


KENAPA KAMUS DIPERLUKAN ??

  1. Kamus boleh membantu penterjemah mencari padanan kata yang tidak diketahui.
  2. Ada kalanya penterjemah tidak dapat mencari padanan makna sesuatu kata daripada kotak memorinya. Oleh itu, dia perlu merujuk kamus.
  3. Berhadapan dengan perkataan yang berkait dengan bahasa linguistik.
  4. Berhadapan dengan perkataan yang berkait dengan budaya dan adat resam.

Sunday, May 26, 2013

Masalah Semantik dalam Terjemahan



a. Ketepatan makna
    - Ia berkaitan dengan ciri-ciri makna ( Teori Ciri Pembentukan makna )
    - Contohnya perkataan :
      o الدين ، الثقافة ، الصلاة
      o الوسواس الخناس
      o خلق الإنسان من علق
      o مثقال ذرة
      o pendekar

b. Perbezaan perluasan atau penyempitan makna, contohnya:
    - perkataan طويل untuk panjang dan tinggi
    - perkataan مكتبة untuk perpustakaan, kedai buku dan bilik/koleksi buku

c. Perbezaan penggunaan dalam konteks ayat/kolokasi/kesesuaian perkataan,
    contohnya:
    - ungkapan ارزقني فهما diterjemahkan sebagai berikanlah kefahaman
      ( asalnya rezekikanlah kefahaman).
    - ungkapan هادم اللذات diterjemahkan sebagai menghilangkan kenikmatan
      ( asalnya ialah membinasakan kelazatan )

d. Perbezaan pendetailan klasifikasi/peringkat, contohnya:
    - perkataan: التمر ، الرطب ، البلح untuk kurma
    - perkataan : padi, beras, antah, nasi untuk أرز
    - perkataan: الفنجان ، الكأس ، الكوب untuk cawan/gelas
      الإشارة ، الإيحاء ، الرمز -
    - Dalam bahasa Melayu banyak perkataan digunakan untuk makna dan cara
      membawa seperti: angkat, pikul, junjung, kendong, bimbit, dukung, galas dan
      julang. gonggong dan sebagainya.


e. Perkataan sensitif/taboo/lucah/kasar/pantang larang, contohnya:
    - perkataan الخترير untuk babi
    - perkataan المعوقون untuk orang cacat/istimewa


f. Perbezaan penggunaan perkataan dalam kontek sosial, contohnya:
   - perkataan: الزوجة ، العقيلة ، الحرمة untuk isteri
   - perkataan: saya, patek, beta, hamba untuk أنا

g. Homonim, contohnya:
   - perkataan: العين untuk mata air, zat, spy, senator
   - perkataan : المولى untuk tuan dan hamba
   - أرأيت : untuk melihat dan berpendapat

h. Sinonim, contohnya:
    -المطر ، الغيث : untuk hujan
    - الخال ، العم : untuk bapa saudara

i. Istilah, contohnya:
  -الرئيس الأميركي
  -الزعيم السوفيتي
  -وزير الخارجية الأميركي

j. Gelaran, contohnya:
                                                                                                                               رضي الله عنه ، رحمه الله-  
   - Yang Berhormat, Yang Berusaha
   - Bawang Putih Bawang Merah, Pak Belang

k. Ungkapan yang menggambarkan perasaan, contohnya:
                                                                                                                        ويلك ، ثكلتك أمك ، بالله عليك -
    - oh, cis, celaka


Jenis-Jenis Makna


 a. Makna Asas/Pokok
     - Ia merupakan makna leksikal/mu`jami yang digunakan dalam komunikasi.

b. Makna Sampingan
    - Ia merupakan makna yang difahami dengan cara tidak langsung.
    - Ia berkait dan berubah mengikut thaqafah, masa dan pengalaman.
    - Contohnya perkataan wanita untuk makna pandai masak, pakaian tertentu dan
      sebagainya.

c. Makna Uslubi
    - Ia berkaitan dengan sosial, kawasan dan tahap sesuatu seperti pengkhususan,
       hubungan dan sebagainya
    - Contohnya penggunaan perkataan: emak, mami dan ummi

d. Makna Psikologi
    - Ia bersifat peribadi seperti perlambagangan oleh sasterawan.

e. Makna Iha’i
    - Ia mungkin berkaitan dengan kesan bunyi suara yang dikenali onomatopoeia
       seperti خرير
    - Ia mungkin berkaitan dengan kesan morfologi seperti زلزل
    - Ia juga mungkin berkaitan dengan kesan makna seperti perkataan sensitif.

Teknik/Cara Umum Terjemahan



- Membaca teks keseluruhan dengan teliti

- Merujuk kamus-kamus dan glosari

- Menterjemah setiap ayat secara berasingan

- Mencari kata penghubung

- Membaca semula teks terjemahan secara menyeluruh

- Mengelakkan daripada membuang, meringkas dan memendekkan ayat

- Berhati-hati dalam memilih perkataan dan ayat

Friday, May 24, 2013

JENIS TERJEMAHAN


a. Terjemahan Harfiah
    - Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf,
       nahu, dan uslub serta kadar ayat.
    - Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan
       kesilapan.
    - Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu.

b. Terjemahan Setara
     - Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama)
       terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya
       mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan
       hampir dengan ayat bahasa sasaran.
    - Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan
       balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan.
    - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi
      dengan memelihara kaedah bahasa.
    - Contohnya :
      من توصيات المؤتمر رفض تجاهل حقيقة الإسلام الناصعة وروحه الجلية
      وما يدعو إليه من مبادئ سامية وقيم فاضلة من الرحمة والسلام ..
      Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu
      mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta
      prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas
      kasihan, keamanan…

c. Terjemahan Makna
    - Mengikut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa
      penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan
      bersahaja. Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi
      ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian
      akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.
   - Contohnya:
      .. وتبادل المؤتمرون وجهات النظر والآراء حول تلك الأفكار
      التي لم تتضمنها أوراق العمل ، ويوصون بما يلي : ....
      …. Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas
      kerja yang dibentangkan turut dibincangkan seterusnya
      membuat resolusi seperti berikut: ….

d. Terjemahan Bebas
    - Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang
       kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal.
    - Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta
      ayat yang panjang.

      Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada
      terjemahan harfiah pada asalnya.

Thursday, May 23, 2013

Syarat Penterjemah


a. Menguasai bahasa sumber/teks
    - Dari aspek makna leksikal
    - Dari aspek makna sarfi dan makna nahwi.
    - Dari aspek uslub dan selok belok/lenggang/susur galur bahasa serta balaghah.
    - Tanpa menguasai aspek-aspek ini akan berlaku kesilapan, kekurangan atau
       penambahan dalam terjemahan.
b. Menguasai bahasa sasaran
    - Dapat mengolah dalam bahasa yang jelas, mudah difahami, mantap struktur
       ayat, tiada kesamaran dan tiada kesalahan bahasa.
    - Tidak berbau terjemahan.
    - Tanpa menguasai bahasa sasaran akan berlaku kesamaran dan struktur ayat
       yang tidak mantap dan kadang-kadang berubah makna.
       o أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
       o لا إكراه في الدين
c. Menguasai/mengetahui bidang yang diterjemahkan
    - Khususnya dalam bidang professional dan teknikal.
    - Mengetahui konsep istilah-istilah bidang yang diterjemahkan.
d. Memiliki pengetahuan am.

    - Ia merangkumi peristiwa semasa, suasana politik, ekonomi, geografi, budaya
      dan adat serta sejarah.
e. Amanah
    - Tidak menambah, membuang, meringkas atau memendekkan maksud teks asal.
    - Penambahan perkataan untuk menjadikan sesuatu ayat betul tata bahasanya dan
      tidak membawa makna baru dibenarkan seperti.
      o ( ( أكثروا من ذكر الموت ، فإنه يمحص الذنوب ويزهد في الدنيا
          …… menjadikan seseorang itu zuhud di dunia