- Menurut Kamus Dewan perkataan terjemahan bermaksud (memindahkan
daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain)
- Dalam bahasa Arab pula terjemahan disebut sebagai tarjamat . Menurut Hakim
bin Zainal perkataan tarjamah ini mempunyai tiga makna:
a. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang sama dan ia disebut sebagai
tafsir.
b. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang lain dan ia disebut sebagai
terjemah tafsir.
c. Memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Ia terbahagi kepada dua:
terjemahan harfiah dan terjemahan makna. Makna ketiga inilah yang
dimaksudkan tetapi ia masih bersifat umum .
- Ada yang mendefinisikan terjemahan sebagai proses mengubah hasil
percakapan/teks dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan/teks dalam bahasa
yang lain dengan memelihara isi kandungannya, iaitu makna. Apa yang
ditekankan ialah aspek makna yang harus dipelihara antara bahasa teks
terjemahan dan sasaran dengan kata lain aspek ketepatan/kesamaan/kesepadanan
isi semaksima yang mungkin. Dalam konteks perkataan teori Ciri Pembentukan
Perkataan boleh diaplikasikan dan diketengahkan.
- Aspek bentuk dan bahasa harus diberi penekanan . Kesepadanan bentuk menuntut
membina gaya bahasa yang paling hampir dengan gaya bahasa teks asal. Teks
sastera harus menampakkan kesusasteraannya. Kesepadanan bentuk boleh
memberi persamaan reaksi.
- Definisi yang agak lengkap ialah pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa
yang lain dengan memelihara kesepadanan makna dan bentuk yang boleh
melahirkan persamaan reaksi.
- Terjemahan bukanlah satu kaedah yang statik, bahkan ia merupakan satu seni, cita
rasa dan satu kemampuan mencipta serta mengadaptasikan teks terjemahan dari
segi inspirasi dan isinya. Ia merupakan satu proses membina dan menstruktur
semula teks secara menyeluruh. Contohnya:
o لم يقع الزمخشرى فيما وقع فيه سواه من المفسرين من الاغترار بالقصص الإسرائيلية
Zamaksyari tidak seperti pentafsir-pentafsir lain yang tertipu/terpengaruh
dengan cerita- cerita Israiliyat .
o فالجهل كالداء والكشاف كالشافى
Kejahilan itu bak penyakit dan Kasyafku bagai penawarnya.
o وعاش الزوجان الطيبان فى حياة صالحة منح كل منهما للآخر مظاهر الحب والثقة
Hiduplah sepasang suami isteri yang baik itu dalam kehidupan yang
harmoni , saling sayang-menyayangi dan percaya-mempercayai.
o أنا أغنى الشركاء عن الشركة
Aku adalah zat yang pantang disekutui
No comments:
Post a Comment