Thursday, May 23, 2013

Definisi Dan Ciri Terjemahan



- Menurut Kamus Dewan perkataan terjemahan bermaksud (memindahkan
  daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain)

- Dalam bahasa Arab pula terjemahan disebut sebagai tarjamat . Menurut Hakim
   bin Zainal perkataan tarjamah ini mempunyai tiga makna:

   a. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang sama dan ia disebut sebagai
       tafsir.
   b. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang lain dan ia disebut sebagai
       terjemah tafsir.
   c. Memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Ia terbahagi kepada dua:
       terjemahan harfiah dan terjemahan makna. Makna ketiga inilah yang
       dimaksudkan tetapi ia masih bersifat umum .

-  Ada yang mendefinisikan terjemahan sebagai proses mengubah hasil
   percakapan/teks dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan/teks dalam bahasa
   yang lain dengan memelihara isi kandungannya, iaitu makna. Apa yang
   ditekankan ialah aspek makna yang harus dipelihara antara bahasa teks
   terjemahan dan sasaran dengan kata lain aspek ketepatan/kesamaan/kesepadanan
   isi semaksima yang mungkin. Dalam konteks perkataan teori Ciri Pembentukan
   Perkataan boleh diaplikasikan dan diketengahkan.

- Aspek bentuk dan bahasa harus diberi penekanan . Kesepadanan bentuk menuntut
  membina gaya bahasa yang paling hampir dengan gaya bahasa teks asal. Teks
  sastera harus menampakkan kesusasteraannya. Kesepadanan bentuk boleh
  memberi persamaan reaksi.

- Definisi yang agak lengkap ialah pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa
  yang lain dengan memelihara kesepadanan makna dan bentuk yang boleh
  melahirkan persamaan reaksi.

- Terjemahan bukanlah satu kaedah yang statik, bahkan ia merupakan satu seni, cita
   rasa dan satu kemampuan mencipta serta mengadaptasikan teks terjemahan dari
   segi inspirasi dan isinya. Ia merupakan satu proses membina dan menstruktur
   semula teks secara menyeluruh. Contohnya:

o لم يقع الزمخشرى فيما وقع فيه سواه من المفسرين من الاغترار بالقصص الإسرائيلية
   Zamaksyari tidak seperti pentafsir-pentafsir lain yang tertipu/terpengaruh
   dengan cerita- cerita Israiliyat .

o فالجهل كالداء والكشاف كالشافى
   Kejahilan itu bak penyakit dan Kasyafku bagai penawarnya.

o وعاش الزوجان الطيبان فى حياة صالحة منح كل منهما للآخر مظاهر الحب والثقة
   Hiduplah sepasang suami isteri yang baik itu dalam kehidupan yang
   harmoni , saling sayang-menyayangi dan percaya-mempercayai.

o أنا أغنى الشركاء عن الشركة
  Aku adalah zat yang pantang disekutui



No comments:

Post a Comment