Friday, May 24, 2013

JENIS TERJEMAHAN


a. Terjemahan Harfiah
    - Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf,
       nahu, dan uslub serta kadar ayat.
    - Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan
       kesilapan.
    - Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu.

b. Terjemahan Setara
     - Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama)
       terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya
       mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan
       hampir dengan ayat bahasa sasaran.
    - Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan
       balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan.
    - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi
      dengan memelihara kaedah bahasa.
    - Contohnya :
      من توصيات المؤتمر رفض تجاهل حقيقة الإسلام الناصعة وروحه الجلية
      وما يدعو إليه من مبادئ سامية وقيم فاضلة من الرحمة والسلام ..
      Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu
      mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta
      prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas
      kasihan, keamanan…

c. Terjemahan Makna
    - Mengikut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa
      penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan
      bersahaja. Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi
      ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian
      akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.
   - Contohnya:
      .. وتبادل المؤتمرون وجهات النظر والآراء حول تلك الأفكار
      التي لم تتضمنها أوراق العمل ، ويوصون بما يلي : ....
      …. Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas
      kerja yang dibentangkan turut dibincangkan seterusnya
      membuat resolusi seperti berikut: ….

d. Terjemahan Bebas
    - Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang
       kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal.
    - Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta
      ayat yang panjang.

      Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada
      terjemahan harfiah pada asalnya.

No comments:

Post a Comment